fragment:SCP-6000-1

항목 카테고리가 미정의 상태입니다.
페이지 콘솔에서 카테고리를 선택하세요.

구어적으로 길이라 불리는 것이 6000이 아니라 W급 이동관문이네요.

"SCP-6000은 재단이 발견한 것 중 가장 거대한 W급 이동관문(구어적으로는 길Way라고 불림)이다."로 수정했습니다.

길이가 19km인데 직접 영향을 받는 범위는 더 크다 정도로 이어지는 문장 같습니다.

"SCP-6000은 현재 북동쪽에서 남서쪽 끝까지 19km 길이로 측정되며, 대상의 존재에 직접적으로 영향을 받는 영역의 넓이는 더욱 광범위하다." 로 수정했습니다.

여기서 rate는 속도의 의미 같습니다.

그게 맞는 것 같습니다. '불안정한 속도'라는 말은 영 어색해 보이기에 '불규칙한 속도'로 수정했습니다.

'뱀형 유기체' 어떤가요?

'뱀형-' 까지는 좋은 표현인 듯 합니다. 다만 organism 쪽을 이야기하자면 이 팔 달린 뱀은 생물체로 보는 게 명확해 보입니다. '뱀형 생물체'로 표기하겠습니다.

at least가 빠진 것 같습니다. 이전에도 영향을 줬을 수도 있는데 모른다 정도의 의미 아닐까요.

"증거에 따르면 이 도서관이 최소한 기록된 역사의 시작 이후 인류 문명의 발전에 매우 큰 역할을 했음을 시사한다"로 수정하겠습니다.

직역해도 괜찮을 것 같습니다.

그러지요.

"Nx-001로 지정된 방랑자의 도서관이라는 외부차원적 Y공간은 그 크기와 경계가 불분명한 거대한 도서관으로 잠재적으로 무한한 수량의 책과 논문, 저술, 그 외의 형태로 이루어진 매체와 지식을 담고 있다." 으로 수정했습니다.

장서들이 다루는 "내용의 범위"가 모든 지식을 다 다루는데 특히 마법에 집중하고 있다 정도의 의미 같습니다.

원문의 단어를 그대로 직역하기보다는, "장서들이 다루는 내용은 모든 영역의 지식에 맞닿아 있으나, 주로 기적술과 마법 요소에 집중되어 있다."로 수정해 보았습니다.

technical term이랑 descriptive가 기술으로 겹치는데 '전문 용어'는 어떤가요?

좋은 표현입니다.

길이란게 네트워크인데 마법의 관문인게 아니라, 마법의 관문의 네트워크 아닌가요?

"길이라는 것은 일종의 마법 관문 네트워크인데… 여러분을 한 곳에서 다른 곳으로 데려다주는 수단입니다."로 수정했습니다.

첫번째는 보다 추상적인 유사성이고, 뒤는 물리적인 유사성인데 둘 다 너무 추상적인 것 같습니다. you can picture는 아예 말장난 같고요. 그리고 출입문으로서 사진을 이용한게 아니라, 문을 찍은 사진을 출입문을 이용한 거 아닌가요? back when I still could은 그냥 '옛날에는 말이죠'라고 줄이기에는 함축하는 뜻(지금은 재단 소속이라 못 들어감)이 많은 것 같습니다.

말장난이 맞는 것 같기는 한데, 한국말로는 이 말장난을 살릴 만한 뭔가를 찾지 못했습니다.

"길은 여러분이 문을 상상할 수 있는 무엇이든 될 수 있습니다, 아니면 문과 비슷한 대상이거나요. 동굴이나 아치길, 트럭의 뒷면 같은 걸 말합니다. 어떤 것들은 그냥 예술적인 것이기도 합니다. 한때 저는 도서관의 출입문으로서 문을 찍은 사진을 사용한 적 있습니다. 다 옛날 이야기지만 말입니다." 로 수정했습니다.

여기서 anomaly는 공간이 찟어진 통로를 말하니 개체라기엔 무리가 있지 않나싶습니다.

수정했습니다.

기록보관사로 번역되네요(방랑자의 도서관 위키에서)

선례를 따르도록 하지요.

멀리 보단 "동떨어져 있었다"?

그게 좋겠네요.

Because 3개가 선택지처럼 주어진 거 같네요.

사실 이렇게 말씀드리면 약간은 애매한 게 'Because 3개가 선택지처럼 주어진 것이 원문의 뉘앙스와 달라진다' 인 것인지, 아니면 '원문의 뉘앙스가 그러한데 번역문이 이를 살리지 못했다' 인지 애매합니다. 일단은 "당신은 충분히 협조적이었으니까요. 두 번째로는 나와 내 동료 여섯 명이 그 안으로 들어갔고 사서들에게 갈기갈기 찢겼기 때문입니다. 마지막으로 당신에게 약간이나마 인간성이 남아 있기 때문입니다. 선택하십시오."로 수정했습니다.

Place는 도서관 인것 같습니다.

그런 의미로 번역한 건 맞지만 더욱 명확히 하도록 하겠습니다.

spin fire는 불을 뿜다 정도의 의미(spin에 짓다란 뜻이 있으니까)같고, "소녀는 총을 든 사람들이 집 문을 부수고 뛰어들어와 그녀를 잡아가려고 할 때까지 작은 장난감들, 양초들, 종잇장에 불을 붙였다." 요거는 원문 순이 좋아보이고, it was much "less" fun.이네요.

"한 소녀가 잠에서 깨어났고 불을 다룰 수 있음을 알아차렸다. 소녀는 작은 장난감, 양초, 종잇장에 불을 붙이다가 어느 날 사람들이 집 문을 부수고 들어와 그녀를 잡아가려고 했다. 그 때 소녀는 사람에게도 불을 붙일 수 있음을 알게 되었고, 그건 별로 재미가 없다고 느꼈다. 소녀는 계속 달리고 달려서 자신과 동류의 사람들을 만날 때까지 달렸다."로 수정했습니다.

시설이네요

모두 수정했습니다.

letting on or remembers가 좀 이어져야 할 것 같습니다.

"저 뱀은 스스로가 털어놓거나 기억하는 것보다 더욱 긴밀하게 도서관과 관련이 있는 게 분명합니다."으로 수정했습니다.

달라졌네요

수정했습니다.

부록엔 남아있네요

지금 막 고쳤죠.

작은 소녀가 빠졌네요

추가했습니다.

번역이 없네요.

누락된 부분 추가했습니다.

ERROR

The Crssk's portal does not exist.


오류: Crssk 사용자의 포털 페이지가 존재하지 안습니다. 이용 안내를 참조해 포털 페이지를 작성하세요.


이용 안내

  1. portal:crssk ( 16 Aug 2020 06:57 )
.