비평 올리겠습니다.
"Nickleback Silver Side Up"
이게 뭔지 소개해 주시면 재미있을 것 같습니다.
"LOST MY JOB! - HAVE THREE KIDS TO FEED! - GOD BLESS YOU!"
"직장을 잃었어! - 먹여 살릴 애들이 셋이나 있는데! - 내 신세야!"
행인들한테 돈 달라고 호소하는 소리네요.
When worn, all nearby entities are unable to perceive the individual's existence or look in their direction, completely concealing the wearer.
골판지를 착용할 때 착용자는 완벽하게 은폐되며, 주위 개체들은 착용자의 존재나 시선을 인지할 수 없다.
원인과 결과로 문장을 구성해주세요. "골판지 착용"이 원인은 아닙니다…
a used tape
이 used는 좀 낡아빠졌다는 뜻입니다. 손때가 묻었다는 뜻일 수도 있는데, 저는 카세트 테이프 많이 돌리면 테이프가 늘어지는 그 그림이 떠오르네요. 실물 본 지 저도 오래됐지만…
One of a series of locally owned pizza joints within Foundation Sites.
사인은 연속적인 골절과 전신에 가해진 둔력 외상으로, 흔히 "낙하 데미지"라고 알려져 있다.
이거 체인점 개념으로 말하는 건 아닌가요?
It's-a me! Pizzaro!
나야! 피자로!
글 분위기상 마리오 이미지를 떠올리려면 해설 내지 상상력을 좀 동원해야 할 것 같습니다. 마리오 말투에 대응하는 "공식번역"이 없기는 한데…
- 말투가 유들유들한 건 좋은데 좀더 띨빵미(?)를 가미하면 어떨까 싶습니다.
거의 다 끝냈는데
목적어만 추가해주세요.
Due to circumstances completely within our control,
우리가 통제할 수 없는 상황에 따라
통제할 수 있습니다.
the Order of the Sacred Button Pushers
신성한 버튼 누르기 기사단
001-J 지금 번역에는 "신성한 버튼-누르는 자들의 교단"으로 되었네요.
- order도 "교단"으로 씁니다.
The site's automated defense systems, which had been made impossible to shut down even by the Foundation itself, have so far been able to fight them off.
재단 지들도 꺼버릴 수가 없는지 현장의 자동 방어 시스템이 아직도 막아내고 있다.
재단도 끄지 못하는 대상은 "자동 방어 시스템"입니다.
Hundreds have already kicked the bucket
수 백명이 이미 목숨을 차 버렸고,
020-J 자체가 말장난 SCP라서, 쓴 그대로 "양동이 찼다"라고 써도 무방하지 않을까 싶습니다.
- "수백 명"으로 써주세요.
It is now being paraded around battlefields worldwide, and entire platoons of soldiers have surrendered or retreated upon sighting it.
전 세계의 전장을 행진하고 있다. 그것과 마주친 모든 군대가 항복하거나 철수하고 있다.
- 이 parade는 show입니다. 옥스퍼드 사전 3번 뜻 참조
- 729-J의 위압적 포스를 생각하면 "철수"보다 "도망"이 어울리지 않을까 싶습니다.
SPC-169-J is successfully punched through the use of an ICBF.
SPC-169-J는 ICBF로 무사히 발사되었고
169-J가 죽빵을 "맞은" 상황입니다. 그래서 뒤 문장에서 잠에서 깨어나 날뛰고 있습니다.
[EXPUNGED BY ADVICE OF MY LAWYER]
[변호사 조언에 지쳤어]
expunged가 "(데이터) 말소"입니다.
which until recently have kept it relatively contained within the Foundation's control
상대적으로 재단의 통제권 하에 있던 보안 조치가 해제되었다
it(682-J)을 격리해야 하는데, 번역은 문법상으로 "보안 조치를 재단이 통제하던 중이었다"가 되네요.
Thus allowing for SCP-682-J to resume its homicidal intentions without Foundation interference, as the Foundation now sees this as beneficial to its goal.
따라서 SCP-682-J가 재단의 간섭없이 학살을 재개하도록 허용함으로써 재단은 이제 이것이 목표에 유익하다고 판단하였다.
쉼표 앞이 앞 문장 행동의 결과이고, 쉼표 뒤는 보충으로서 동기를 설명합니다.
Which again, is now beneficial to the Foundation's goal, as opposed to before when they intended on keeping it contained so as to do the opposite.
다시 한 번 말하자면, 이것은 그들이 통제하려고 했던 과거와는 정반대로 재단의 목표에 유익하다.
which again은 여기서 각자의 이유가 똑같다는 뜻으로 쓰였습니다. "나는 배고파서 밥 먹었다. 걔도 배고파서 밥 먹었다" 할 때의 "도"입니다. 내가 배고파서 밥 먹었다고 두 번 강조하는 상황은 아닙니다…
repeating what you've previously put out,
당신이 이전 공지한 내용을 반복합니다,
put out에 과거완료가 걸려 있습니다. 여러분(you 복수형)이 공지받은 내용을 말합니다.
OH SHIT A CHAIR!
오 씨발 의자!
"으악 의자다! 의자를 공격해!"라고 말하려고 그러네요.
Truly you're going to be the saving grace of humanity!
당신은 진실로 인류의 구원자십니다!
감동받은 것치고는 너무 섬기듯이 말하는…?
포함된 페이지 “component:image-block-quoted”이(가) 존재하지 않습니다. (바로 생성하기)
바로 표출이 안 되면 :scpko:component — 라고 써보세요.
Is a family business you see?
이거 가업인 거 눈치챘지?
you see는 적당한 추임새로 이해해 주세요. 사직야구장에서 "마!"를 "Don't!"로만 해석할 순 없습니다… (여러 번)
it-a go against his very blood.
그건 내 피를 거스르는 짓이야.
뭐 혈통 같은 말일까요?
The voice-a went away when Pizzaro find out the radio was broken.
피자로가 라디오가 망가졌다는 걸 알아챈 순간 목소리는 끊겼다.
목소리가 끊기"자" 라디오가 망가진 걸 알았습니다. 이런 식으로 오히려 앞을 먼저 해석해야 할 때도 있습니다. 옥스퍼드 사전 접속사 4번 뜻 참조
가장 심했던 건 피자로에게 팁 하나를 안 줬다는 것이다!
"하나"가 1개를 뜻할 상황이 아니라서, "팁 하나 안 줬다"라고 하면 적당하지 않을까 싶습니다.
it was a massive project exploring the collective human social sphere: the interspace. Also known publicly as the internet.
인간의 집단적 사회 영역, 흔히 인터넷이라고도 불리는 인터스페이스를 탐험하는 대형 프로젝트이다.
문장 흐름을 살펴보면, 1. 뭔가 큰 것을 탐구(explore)하려는 프로젝트다 2. 하지만 인터넷 - 이렇게 다소의 썰렁함을 노리고 있습니다.
Much of the information is from social media and various art sharing websites.
주로 소셜 미디어와 다양한 예술 공유 웹사이트에서 많은 정보가 나왔다.
"대부분은 여기서 나왔다" 같은 뜻입니다. "많은 정보"는 굳이 강조할 대상이 아닙니다.
susceptible to SCP-1089-J's effects
SCP-1089-J의 변칙성이 발생하기 쉬워졌다
이 susceptible은 possible입니다.
A GOC Fortress in the Ocean.
대서양에 위치한 GOC 요새
"대서양"이 따로 밝혀 있었나요?
One of a large amount of anomalies being used there.
빠뜨리신 부분입니다.
The water should rust the walls
벽을 녹슬게 해야 한다.
이 should는 약간 겸손한 will입니다.
피자로는 그걸 주방에서 발견했는데
이러면 식재료인지 시체인지 애매하네요.
unimaginable damage
불가해한 피해
상상도 못한 피해를 입혔네요.
Becoming, in its own words:
그 자체의 용어로 표현하자면,
네트워크에 연결되어서 무엇이 되었냐면, 2029-J 지가 표현하기로는 이렇습니다.
inflammatory
선동적이지만
남을 빡치게 한다는 뜻이네요.
I knew you couldn't handle it.
못 버틸 거라고 했지.
앞에서 "못 버틸걸"이라고 말을 안했다면 "못 버틸 줄 알았지"가 낫지 않을까 싶습니다.
Marshall, Carter, and Dark Ltd declares bankruptcy after their monetary assets are infiltrated and redirected to SCP-001-J's bank account.
유한회사 마셜, 카터 & 다크는 재정 자산이 침투된 이후 파산을 선언하고 SCP-001-J의 은행 계좌로 전용(轉用)된다.
MCnD 계좌를 누가 해킹해서 001-J 계좌로 빼돌리고(redirect: 방향을 돌리다) 그래서 회사가 파산했습니다.
Plans are being drawn up for recovery operations, though
복구 작업을 위한 계획이 수립되고 있다.
납치된 사람들을 찾아오려고(recovery) 계획하고 있지만 뒤의 내용 때문에 차질이 있습니다. "앞 but 뒤" 같은 문장은 그냥 앞을 먼저 써주세요.
Sent to intercept the GOC's main fleet, what followed was [DATA EXPUNGED], otherwise known as a VK-Class Mass Vore event.
GOC의 주요 함대로 [데이터 말소됨]이 파견되었고, 이는 VK급 대량 보어 사태로 보고되었다.
3034-J가 GOC 주요 함대한테 붙었고, 그 결과 생겨난(followed) 것이 데말입니다. 데말은 VK급 사태라고도 합니다.
"I’m just as surprised as you are."
"나도 자네만큼 놀랐어."
2인칭 복수 대명사도 you라는 점을 고려하시면 좋습니다.
There been more-a wacky things showing up!
저기 훨씬 더 괴랄한 것들이 보인다!
there has been이네요. 그간 괴상한 것들을 보아 왔다는 말입니다.
Why!?
여기 부분 두 사람이 대화 중이네요. 주고받고 하는 티가 났으면 좋겠습니다.